Continued from DIY for Translators: Creating your Own Website Part I posted on January 15, 2012 SEO (Search Engine Optimization). Much has been said on the Internet about how to position a webpage for a higher rank on a results page. Google, for instance, has its own rules for directory inclusion (Google Places for business), […]
DIY for Translators: Creating your own website Part I
Many people have asked me about the easiest way to create a promotional website, as opposed to an eCommerce website, to precisely promote their products or services. I would say that the most effortless way to establish a web presence is going to Google (the most popular search engine) and type in “website designers.” Of course, […]
Interpreting in Religious Settings
Note: This post was originally published on the Nevada Interpreters and Translators Association’s newsletter “e-NITA” and is being republished in my blog. You may find the original in this link: http://www.nitaonline.org/wp-content/uploads/2013/01/e-NITA-Newsletter-Fall-2011_final.pdf Given my accounting and finance background as well as my focus on legal translation and interpreting, you might think it crazy for me to go […]
La traducción no es una mera traslación: charla con Mónica Lavín
En el marco de la Feria del Libro en Español “LéaLA”, que se celebra cada año en la ciudad de Los Ángeles, tuve la oportunidad de charlar con la Sra. Mónica Lavín, prolífica escritora, cuentista, ensayista y profesora mexicana. Durante la Feria LéaLA, Mónica presentó su libro “Las rebeldes”, una novela de ficción que cuenta […]
What is subjunctive mood?
Firstly, grammatically speaking a mood reflects how the speaker feels about an action. In Spanish and English languages, for instance, we have indicative –the most common–, imperative, subjunctive, etc. The latter expresses, in general, feelings of doubt, uncertainty, and subjectivity about actions, i.e., verbs that take the subjunctive are expressing desire, cause, doubt, volition, demand, […]
Translation of Sensitive Documents
Readers of this blog may already know that being bilingual not necessarily makes one a good translator, but I will emphasize this: Bilingual people may not have the skills to properly perform a translation that conveys the right meaning, nuances and word equivalency in the target language. And, why is this?, you may ask yourselves; […]