Translation scammers have been present more than ever during this pandemic, taking advantage of our colleagues who may be desperate to get some work in a world where everything suddenly stopped. This post may sound redundant as there are many other T&I colleagues and associations doing research, tagging, keeping record, and breaking it down for […]
Multilingual Terminology Management Tools: A Quick Review
A review of three terminology management tools for translators and interpreters: Glossaries2go, Interpretbank, Interplex.
Language Access During a Pandemic…and Fires!
Volunteering in our profession may be gratifying in times of peril, but in this pandemic, even those who help are under economic and personal danger as well.
Legal Bibliography in Spanish – Part I
After giving my presentation today at #NAJIT2016, which I enjoyed tremendously, I realized I have not shared with my colleagues the wealth of information I have on law books in Spanish. I encouraged everyone in attendance to read more about actual law instead of only focusing on terminology. I really hope this and other […]
Translationese in Legal Translation: Presentation at NAJIT 2016
After a brief hiatus giving presentations on translation and interpreting topics, I decided to resume my training activities and submitted a proposal to the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT). I am delighted to announce that I will be part of a select group of people who will present seminars and workshops during […]
Translation of Sensitive Documents
Readers of this blog may already know that being bilingual not necessarily makes one a good translator, but I will emphasize this: Bilingual people may not have the skills to properly perform a translation that conveys the right meaning, nuances and word equivalency in the target language. And, why is this?, you may ask yourselves; […]