La nueva página en español de USCIS

Sin afán de elaborar en una crítica poco constructiva de la traducción de un sitio de Internet, en las siguientes líneas daré mi humilde opinión acerca de la página del United States Citizen and Immigration Services, la cual tiene un nuevo y llamativo diseño además de una sección completamente en español.

La primera vez que me enteré del nuevo diseño de este sitio fue en las noticias locales, por supuesto del canal televisivo con programación en español. De inmediato di un salto a mi escritorio e hice mi primer visita al sitio sobre el cual el noticiero de la noche hizo tanto énfasis durante, digamos, unos cinco segundos. Lo primero que vi, fue un encabezado con una mujer que sujetaba en sus manos un letrero que dice “Se Habla Español” (sí, con todo y mayúsculas iniciales), pero no sólo encontré interesante la imagen de este pequeño recuadro, también me llamó la atención que el resto del texto carecía total y absolutamente de tildes. La buena noticia es que al día siguiente, este encabezado ya mostraba una ortografía más correcta, pero lo mejor, es que ahora ya no aparece, por lo menos, en la página en español.

Términos y traducciones

Es más que claro que la traducción de la página del USCIS al español es una realizada por un traductor y no mediante un programa automatizado, lo cual es bueno y diferente a la vez, ya que la mayoría de los sitios de Internet del gobierno de Estados Unidos utiliza traductores automáticos, lo que da, por lógica, textos que son muy difíciles de entender, sin mencionar que no tienen sentido alguno. Para no irs muy lejos, como ejemplo de esta tendencia de traducción automatizada podemos usar el sitio de la ciudad de Las Vegas, Nevada: www.lasvegasnevada.gov.

Mas volvamos al tema en cuestión. El sitio en la red del USCIS brinda una traducción que se entiende y que está organizada de la misma manera que la sección escrita en inglés; sin embargo, tiene algunas salvedades que qusiera mencionar de manera muy sutil y únicamente con la intención de demostrar que es posible lograr una mejor traducción. Pues bien, la primera palabra que me llama la atención es la pseudo traducción de “status”, término que proviene del latín y su significado en español es “estado” o “condición”. Manuel Seco, en su “Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española”, menciona que  “algunos castellanizan esta palabra a medias al agregarle la letra ‘e’ para que quede como ‘estatus'”, siendo esta última la que se utiliza en la página objeto de nuestra discusión. Considero que esta palabra debería cambiarse, ya que hemos escuchado en las noticias y visto en publicaciones serias en español, que se habla de “situación migratoria” mas no de “estatus inmigratorio”.

Falsos amigos

Sin duda, se requiere de más tiempo y más espacio en este boletín electrónico para hacer notar todas las instancias en las que no existe una traducción pulida, por ello, sólo me limitaré a dar mi humilde opinión con respecto a ciertas palabras que, en definitiva, son “falsos amigos”. He aquí unos cuantos:

  • Una de estas palabras es la famosa “position” en inglés, cuya traducción al español he visto innumerables veces  como “posición”. Claro, esta palabra sí se traduce como “posición”, pero no así en contextos laborales, en cuyo caso debería ser “puesto”. Y, es más que claro que “posición” está en esta página del USCIS, pero mal utilizada.
  • La palabra inglesa “act” tiene como equivalente en español varias acepciones (pero nunca “acta”); sin embargo, ésta se utiliza en la página del USCIS en el ámbito de Derecho como una ley. He visto, y escuchado, también incontables ocasiones en las que “act” se traduce al español como “acta” para referirse a una ley estadounidense, y en este caso lo correcto sería alguno de estos conceptos: ley, edicto o decreto, según el nivel de la ley.

Por último, en la página “Noticias” me encontré con que la palabra “alerta” cambió de género…. ahora es un niño. Es posible que el traductor se haya confundido ya que la frase es bastante extensa: “Los últimos alertas informativos oficiales….” y “Los mismos están catalogados de la siguiente manera”. Sin embargo, considero que éste es un error garrafal e incluso la redacción sonaría mejor si usasen “avisos” en lugar de “alertas”.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.