A review of three terminology management tools for translators and interpreters: Glossaries2go, Interpretbank, Interplex.
Language Access During a Pandemic…and Fires!
Volunteering in our profession may be gratifying in times of peril, but in this pandemic, even those who help are under economic and personal danger as well.
Intro to Court Interpreting Workshop: An Outreach Effort
On September 3, 2016, I had the fortune to teach a workshop on court interpreting. After moving from Vegas to the California Central Coast, I soon found out there is a huge need for interpreter training programs and interpreters for every setting, so I started this project as an outreach effort to encourage more bilinguals, of […]
The Role of Interpreters in Language Access Efforts
Having been a freelance translator and interpreter before coming to work for the Santa Barbara County Superior Court gave me the opportunity to travel throughout the States and get to know many interesting places. San Antonio is one of my favorite cities –although it made me nervous that I had to seat next to a […]
Legal Bibliography in Spanish – Part I
After giving my presentation today at #NAJIT2016, which I enjoyed tremendously, I realized I have not shared with my colleagues the wealth of information I have on law books in Spanish. I encouraged everyone in attendance to read more about actual law instead of only focusing on terminology. I really hope this and other […]
Translationese in Legal Translation: Presentation at NAJIT 2016
After a brief hiatus giving presentations on translation and interpreting topics, I decided to resume my training activities and submitted a proposal to the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT). I am delighted to announce that I will be part of a select group of people who will present seminars and workshops during […]