Translation of Sensitive Documents

Readers of this blog may already know that being bilingual not necessarily makes one a good translator, but I will emphasize this: Bilingual people may not have the skills to properly perform a translation that conveys the right meaning, nuances and word equivalency in the target language. And, why is this?, you may ask yourselves; […]

Continue Reading

Literary Translation

So, we may have read a translated book, right? There are many interesting titles out there, many of which have been authored by Latin American people, who have climbed they way up to success and recognition not only in their country, but also worldwide. One can talk about the work of Octavio Paz, Laura Esquivel, Gabriela […]

Continue Reading

La nueva página en español de USCIS

Sin afán de elaborar en una crítica poco constructiva de la traducción de un sitio de Internet, en las siguientes líneas daré mi humilde opinión acerca de la página del United States Citizen and Immigration Services, la cual tiene un nuevo y llamativo diseño además de una sección completamente en español. La primera vez que me enteré del nuevo diseño de este sitio fue en […]

Continue Reading

Translators, Translations and Beyond

The translation industry has been evolved during the last twenty years, and with more than 46.7 million of Spanish-speakers, which account for 15.4% of the total population in the U.S., there has been a need to address the needs of this population segment by way of translations, and the so-called “trans-creations.” Many U.S. based marketing […]

Continue Reading