A review of three terminology management tools for translators and interpreters: Glossaries2go, Interpretbank, Interplex.
After giving my presentation today at #NAJIT2016, which I enjoyed tremendously, I realized I have not shared with my colleagues the wealth of information I have on law books in Spanish. I encouraged everyone in attendance to read more about actual law instead of only focusing on terminology. I really hope this and other […]
After a brief hiatus giving presentations on translation and interpreting topics, I decided to resume my training activities and submitted a proposal to the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT). I am delighted to announce that I will be part of a select group of people who will present seminars and workshops during […]
Readers of this blog may already know that being bilingual not necessarily makes one a good translator, but I will emphasize this: Bilingual people may not have the skills to properly perform a translation that conveys the right meaning, nuances and word equivalency in the target language. And, why is this?, you may ask yourselves; […]
So, we may have read a translated book, right? There are many interesting titles out there, many of which have been authored by Latin American people, who have climbed they way up to success and recognition not only in their country, but also worldwide. One can talk about the work of Octavio Paz, Laura Esquivel, Gabriela […]
The translation industry has been evolved during the last twenty years, and with more than 46.7 million of Spanish-speakers, which account for 15.4% of the total population in the U.S., there has been a need to address the needs of this population segment by way of translations, and the so-called “trans-creations.” Many U.S. based marketing […]