A review of three terminology management tools for translators and interpreters: Glossaries2go, Interpretbank, Interplex.
On September 3, 2016, I had the fortune to teach a workshop on court interpreting. After moving from Vegas to the California Central Coast, I soon found out there is a huge need for interpreter training programs and interpreters for every setting, so I started this project as an outreach effort to encourage more bilinguals, of […]
Having been a freelance translator and interpreter before coming to work for the Santa Barbara County Superior Court gave me the opportunity to travel throughout the States and get to know many interesting places. San Antonio is one of my favorite cities –although it made me nervous that I had to seat next to a […]
After giving my presentation today at #NAJIT2016, which I enjoyed tremendously, I realized I have not shared with my colleagues the wealth of information I have on law books in Spanish. I encouraged everyone in attendance to read more about actual law instead of only focusing on terminology. I really hope this and other […]
After a brief hiatus giving presentations on translation and interpreting topics, I decided to resume my training activities and submitted a proposal to the National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT). I am delighted to announce that I will be part of a select group of people who will present seminars and workshops during […]
How many of you, as interpreters, have encountered Spanish heritage speakers whose dominant language is English? I do almost every day. I even find them when I teach at the university, and undoubtedly during assignments as interpreters, whether in court or out of court proceedings. All those of you professional, qualified interpreters know how difficult […]