Speak Translation

  • English
    • Translation
    • Interpreting Delights
    • SLA
    • Technology
  • Español
    • Traducción
    • Rincón Literario
Menu

English, Technology

DIY for Translators: Creating Your Own Website Part II

January 30, 2012 No Comments

Continued from DIY for Translators: Creating your Own Website Part I posted on January 15, 2012 SEO (Search Engine Optimization). Much has been said on the Internet about how to position a webpage for a higher rank on a results page. Google, for instance, has its own rules for directory inclusion (Google Places for business), […]

Continue Reading

English, Technology

DIY for Translators: Creating your own website Part I

January 15, 2012 No Comments

Many people have asked me about the easiest way to create a promotional website, as opposed to an eCommerce website, to precisely promote their products or services. I would say that the most effortless way to establish a web presence is going to Google (the most popular search engine) and type in “website designers.” Of course, […]

Continue Reading

About me

LorenaI'm a professional translator, conference interpreter, court certified interpreter for the States of Nevada and California, and Spanish instructor and tutor.

I hold a Bachelor of Science in Accounting with concentration in Taxation and several certificates in Finance and Corporate Finance from the Escuela Bancaria y Comercial, SC and the Colegio de Contadores Públicos de México. I obtained formal translation training in Mexico through a Certificate from the Universidad Iberoamericana, and in the U.S. through the Translation Center at UMass Amherst. In 2013, I completed a Master of Arts in Hispanic Studies with emphasis in Technology, Latin American Culture, and Translation from the University of Nevada, Las Vegas (UNLV).

I have been translating for over 10 years, specializing in law, contract law, corporate law, finance, auditing, taxation, economics, accounting, theology, religion, and marketing. My professional interpreting career fully developed in the U.S., first as a conference interpreter, and more recently, as a court interpreter.

Other interesting Posts

  • September 18, 2019

    Intro to Court Interpreting Workshop: An Outreach Effort

  • June 26, 2016

    The Role of Interpreters in Language Access Efforts

  • May 14, 2016

    Legal Bibliography in Spanish – Part I

  • April 25, 2016

    Translationese in Legal Translation: Presentation at NAJIT 2016

  • June 12, 2013

    The Perks of Being a Self-proclaimed Bilingual

  • March 29, 2013

    Animal Assisted Therapy Dogs

T&I Blogs

  • Translation Times
  • Mox's Blog
  • Thoughts on Translation
  • Food for Translators

T&I Must Reads

  • Autora
  • English
  • Español

Speak Translation